1 Chronicles

Chapter 22

1 Then David1732 said,559 This2088 is the house1004 of the LORD3068 God,430 and this2088 is the altar4196 of the burnt offering5930 for Israel.3478

2 And David1732 commanded559 to gather together3664 853 the strangers1616 that834 were in the land776 of Israel;3478 and he set5975 masons2672 to hew2672 wrought1496 stones68 to build1129 the house1004 of God.430

3 And David1732 prepared3559 iron1270 in abundance7230 for the nails4548 for the doors1817 of the gates,8179 and for the joinings;4226 and brass5178 in abundance7230 without369 weight;4948

4 Also cedar730 trees6086 in abundance:369 4557 for3588 the Zidonians6722 and they of Tyre6876 brought935 much7230 cedar730 wood6086 to David.1732

5 And David1732 said,559 Solomon8010 my son1121 is young5288 and tender,7390 and the house1004 that is to be built1129 for the LORD3068 must be exceeding4605 magnifical,1431 of fame8034 and of glory8597 throughout all3605 countries:776 I will therefore now4994 make preparation3559 for it. So David1732 prepared3559 abundantly7230 before6440 his death.4194

6 Then he called7121 for Solomon8010 his son,1121 and charged6680 him to build1129 a house1004 for the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 And David1732 said559 to Solomon,8010 My son,1121 as for me,589 it was1961 in5973 my mind3824 to build1129 a house1004 unto the name8034 of the LORD3068 my God: 430

8 But the word1697 of the LORD3068 came1961 to5921 me, saying,559 Thou hast shed8210 blood1818 abundantly,7230 and hast made6213 great1419 wars:4421 thou shalt not3808 build1129 a house1004 unto my name,8034 because3588 thou hast shed8210 much7227 blood1818 upon the earth776 in my sight.6440

9 Behold,2009 a son1121 shall be born3205 to thee, who1931 shall be1961 a man376 of rest;4496 and I will give him rest5117 from all4480 3605 his enemies341 round about:4480 5439 for3588 his name8034 shall be1961 Solomon,8010 and I will give5414 peace7965 and quietness8253 unto5921 Israel3478 in his days.3117

10 He1931 shall build1129 a house1004 for my name;8034 and he1931 shall be1961 my son,1121 and I589 will be his father;1 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4438 over5921 Israel3478 forever.5704 5769

11 Now,6258 my son,1121 the LORD3068 be1961 with5973 thee; and prosper6743 thou, and build1129 the house1004 of the LORD3068 thy God,430 as834 he hath said1696 of5921 thee.

12 Only389 the LORD3068 give5414 thee wisdom7922 and understanding,998 and give thee charge6680 concerning5921 Israel,3478 that thou mayest keep8104 853 the law8451 of the LORD3068 thy God.430

13 Then227 shalt thou prosper,6743 if518 thou takest heed8104 to fulfill6213 853 the statutes2706 and judgments4941 which834 the LORD3068 charged6680 853 Moses4872 with concerning5921 Israel:3478 be strong,2388 and of good courage;553 dread3372 not,408 nor408 be dismayed.2865

14 Now, behold,2009 in my trouble6040 I have prepared3559 for the house1004 of the LORD3068 a hundred3967 thousand505 talents3603 of gold,2091 and a thousand505 thousand505 talents3603 of silver;3701 and of brass5178 and iron1270 without369 weight;4948 for3588 it is1961 in abundance:7230 timber6086 also and stone68 have I prepared;3559 and thou mayest add3254 thereto.5921

15 Moreover there are workmen6213 4399 with5973 thee in abundance,7230 hewers2672 and workers2796 of stone68 and timber,6086 and all manner3605 of cunning men2450 for every manner3605 of work.4399

16 Of the gold,2091 the silver,3701 and the brass,5178 and the iron,1270 there is no369 number.4557 Arise6965 therefore, and be doing,6213 and the LORD3068 be1961 with5973 thee.

17 David1732 also commanded6680 all3605 the princes8269 of Israel3478 to help5826 Solomon8010 his son,1121 saying,

18 Is not3808 the LORD3068 your God430 with5973 you? and hath he not given you rest5117 on every side?4480 5439 for3588 he hath given5414 853 the inhabitants3427 of the land776 into mine hand;3027 and the land776 is subdued3533 before6440 the LORD,3068 and before6440 his people.5971

19 Now6258 set5414 your heart3824 and your soul5315 to seek1875 the LORD3068 your God;430 arise6965 therefore, and build1129 ye853 the sanctuary4720 of the LORD3068 God,430 to bring935 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and the holy6944 vessels3627 of God,430 into the house1004 that is to be built1129 to the name8034 of the LORD.3068

1-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 И сказал559 Давид:1732 вот дом1004 Господа3068 Бога430 и вот жертвенник4196 для всесожжений5930 Израиля.3478

2 И приказал559 Давид1732 собрать3664 пришельцев,1616 находившихся в земле776 Израильской,3478 и поставил5975 каменотесов,2672 чтобы обтесывать26721496 камни68 для построения1129 дома1004 Божия.430

3 И множество7230 железа1270 для гвоздей4548 к дверям1817 ворот8179 и для связей4226 заготовил3559 Давид,1732 и множество7230 меди5178 без весу,4948

4 и кедровых730 дерев6086 без369 счету,4557 потому что Сидоняне6722 и Тиряне6876 доставили935 Давиду1732 множество7230 кедровых730 дерев.6086

5 И сказал559 Давид:1732 Соломон,8010 сын1121 мой, молод5288 и малосилен,7390 а дом,1004 который следует1129 выстроить1129 для Господа,3068 должен быть весьма4605 величествен,1431 на славу8034 и украшение8597 пред всеми землями:776 итак буду3559 я заготовлять3559 для него. И заготовил3559 Давид1732 до3942 смерти4194 своей много.7230

6 И призвал7121 Соломона,8010 сына1121 своего, и завещал6680 ему построить1129 дом1004 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

7 И сказал559 Давид1732 Соломону:8010 сын1121 мой! у меня было на сердце3824 построить1129 дом1004 во имя8034 Господа,3068 Бога430 моего,

8 но было ко мне слово1697 Господне,3068 и сказано:559 «ты пролил8210 много7230 крови1818 и вел6213 большие1419 войны;4421 ты не должен строить1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что пролил8210 много7227 крови1818 на землю776 пред3942 лицем3942 Моим.

9 Вот, у тебя родится3205 сын:1121 он будет человек376 мирный;4496 Я дам5117 ему покой5117 от всех врагов341 его кругом:5439 посему имя8034 ему будет Соломон.8010 И мир7965 и покой8253 дам5414 Израилю3478 во дни3117 его.

10 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и он будет Мне сыном,1121 а Я ему отцом,1 и утвержу3559 престол3678 царства4438 его над Израилем3478 навек57045769».

11 И ныне, сын1121 мой! да будет Господь3068 с тобою, чтобы ты был6743 благоуспешен6743 и построил1129 дом1004 Господу3068 Богу430 твоему, как Он говорил1696 о тебе.

12 Да даст5414 тебе Господь3068 смысл7922 и разум,998 и поставит6680 тебя над Израилем;3478 и соблюди8104 закон8451 Господа3068 Бога430 твоего.

13 Тогда ты будешь6743 благоуспешен,6743 если будешь8104 стараться8104 исполнять6213 уставы2706 и законы,4941 которые заповедал6680 Господь3068 Моисею4872 для Израиля.3478 Будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не бойся3372 и не унывай.2865

14 И вот, я при скудости6040 моей приготовил3559 для дома1004 Господня3068 сто3967 тысяч505 талантов3603 золота2091 и тысячу505 тысяч505 талантов3603 серебра,3701 а меди5178 и железу1270 нет веса,4948 потому что их множество;7230 и дерева6086 и камни68 я также заготовил,3559 а ты еще прибавь3254 к этому.

15 У тебя множество7230 рабочих,62134399 и каменотесов,2672 резчиков279668 и плотников,6086 и всяких способных2450 на всякое дело;4399

16 золоту,2091 серебру3701 и меди5178 и железу1270 нет счета:4557 начни6965 и делай;6213 Господь3068 будет с тобою.

17 И завещал6680 Давид1732 всем князьям8269 Израилевым3478 помогать5826 Соломону,8010 сыну1121 его:

18 не с вами ли Господь3068 Бог430 наш, давший5117 вам покой5117 со5439 всех5439 сторон?5439 потому что Он предал5414 в руки3027 мои жителей3427 земли,776 и покорилась3533 земля776 пред3942 Господом3068 и пред3942 народом5971 Его.

19 Итак расположите5414 сердце3824 ваше и душу5315 вашу к тому, чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога430 вашего. Встаньте6965 и постройте1129 святилище4720 Господу3068 Богу,430 чтобы перенести935 ковчег727 завета1285 Господня3068 и священные6944 сосуды3627 Божии430 в дом,1004 созидаемый1129 имени8034 Господню.3068

1 Chronicles

Chapter 22

1-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 Then David1732 said,559 This2088 is the house1004 of the LORD3068 God,430 and this2088 is the altar4196 of the burnt offering5930 for Israel.3478

1 И сказал559 Давид:1732 вот дом1004 Господа3068 Бога430 и вот жертвенник4196 для всесожжений5930 Израиля.3478

2 And David1732 commanded559 to gather together3664 853 the strangers1616 that834 were in the land776 of Israel;3478 and he set5975 masons2672 to hew2672 wrought1496 stones68 to build1129 the house1004 of God.430

2 И приказал559 Давид1732 собрать3664 пришельцев,1616 находившихся в земле776 Израильской,3478 и поставил5975 каменотесов,2672 чтобы обтесывать26721496 камни68 для построения1129 дома1004 Божия.430

3 And David1732 prepared3559 iron1270 in abundance7230 for the nails4548 for the doors1817 of the gates,8179 and for the joinings;4226 and brass5178 in abundance7230 without369 weight;4948

3 И множество7230 железа1270 для гвоздей4548 к дверям1817 ворот8179 и для связей4226 заготовил3559 Давид,1732 и множество7230 меди5178 без весу,4948

4 Also cedar730 trees6086 in abundance:369 4557 for3588 the Zidonians6722 and they of Tyre6876 brought935 much7230 cedar730 wood6086 to David.1732

4 и кедровых730 дерев6086 без369 счету,4557 потому что Сидоняне6722 и Тиряне6876 доставили935 Давиду1732 множество7230 кедровых730 дерев.6086

5 And David1732 said,559 Solomon8010 my son1121 is young5288 and tender,7390 and the house1004 that is to be built1129 for the LORD3068 must be exceeding4605 magnifical,1431 of fame8034 and of glory8597 throughout all3605 countries:776 I will therefore now4994 make preparation3559 for it. So David1732 prepared3559 abundantly7230 before6440 his death.4194

5 И сказал559 Давид:1732 Соломон,8010 сын1121 мой, молод5288 и малосилен,7390 а дом,1004 который следует1129 выстроить1129 для Господа,3068 должен быть весьма4605 величествен,1431 на славу8034 и украшение8597 пред всеми землями:776 итак буду3559 я заготовлять3559 для него. И заготовил3559 Давид1732 до3942 смерти4194 своей много.7230

6 Then he called7121 for Solomon8010 his son,1121 and charged6680 him to build1129 a house1004 for the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 И призвал7121 Соломона,8010 сына1121 своего, и завещал6680 ему построить1129 дом1004 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

7 And David1732 said559 to Solomon,8010 My son,1121 as for me,589 it was1961 in5973 my mind3824 to build1129 a house1004 unto the name8034 of the LORD3068 my God: 430

7 И сказал559 Давид1732 Соломону:8010 сын1121 мой! у меня было на сердце3824 построить1129 дом1004 во имя8034 Господа,3068 Бога430 моего,

8 But the word1697 of the LORD3068 came1961 to5921 me, saying,559 Thou hast shed8210 blood1818 abundantly,7230 and hast made6213 great1419 wars:4421 thou shalt not3808 build1129 a house1004 unto my name,8034 because3588 thou hast shed8210 much7227 blood1818 upon the earth776 in my sight.6440

8 но было ко мне слово1697 Господне,3068 и сказано:559 «ты пролил8210 много7230 крови1818 и вел6213 большие1419 войны;4421 ты не должен строить1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что пролил8210 много7227 крови1818 на землю776 пред3942 лицем3942 Моим.

9 Behold,2009 a son1121 shall be born3205 to thee, who1931 shall be1961 a man376 of rest;4496 and I will give him rest5117 from all4480 3605 his enemies341 round about:4480 5439 for3588 his name8034 shall be1961 Solomon,8010 and I will give5414 peace7965 and quietness8253 unto5921 Israel3478 in his days.3117

9 Вот, у тебя родится3205 сын:1121 он будет человек376 мирный;4496 Я дам5117 ему покой5117 от всех врагов341 его кругом:5439 посему имя8034 ему будет Соломон.8010 И мир7965 и покой8253 дам5414 Израилю3478 во дни3117 его.

10 He1931 shall build1129 a house1004 for my name;8034 and he1931 shall be1961 my son,1121 and I589 will be his father;1 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4438 over5921 Israel3478 forever.5704 5769

10 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и он будет Мне сыном,1121 а Я ему отцом,1 и утвержу3559 престол3678 царства4438 его над Израилем3478 навек57045769».

11 Now,6258 my son,1121 the LORD3068 be1961 with5973 thee; and prosper6743 thou, and build1129 the house1004 of the LORD3068 thy God,430 as834 he hath said1696 of5921 thee.

11 И ныне, сын1121 мой! да будет Господь3068 с тобою, чтобы ты был6743 благоуспешен6743 и построил1129 дом1004 Господу3068 Богу430 твоему, как Он говорил1696 о тебе.

12 Only389 the LORD3068 give5414 thee wisdom7922 and understanding,998 and give thee charge6680 concerning5921 Israel,3478 that thou mayest keep8104 853 the law8451 of the LORD3068 thy God.430

12 Да даст5414 тебе Господь3068 смысл7922 и разум,998 и поставит6680 тебя над Израилем;3478 и соблюди8104 закон8451 Господа3068 Бога430 твоего.

13 Then227 shalt thou prosper,6743 if518 thou takest heed8104 to fulfill6213 853 the statutes2706 and judgments4941 which834 the LORD3068 charged6680 853 Moses4872 with concerning5921 Israel:3478 be strong,2388 and of good courage;553 dread3372 not,408 nor408 be dismayed.2865

13 Тогда ты будешь6743 благоуспешен,6743 если будешь8104 стараться8104 исполнять6213 уставы2706 и законы,4941 которые заповедал6680 Господь3068 Моисею4872 для Израиля.3478 Будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не бойся3372 и не унывай.2865

14 Now, behold,2009 in my trouble6040 I have prepared3559 for the house1004 of the LORD3068 a hundred3967 thousand505 talents3603 of gold,2091 and a thousand505 thousand505 talents3603 of silver;3701 and of brass5178 and iron1270 without369 weight;4948 for3588 it is1961 in abundance:7230 timber6086 also and stone68 have I prepared;3559 and thou mayest add3254 thereto.5921

14 И вот, я при скудости6040 моей приготовил3559 для дома1004 Господня3068 сто3967 тысяч505 талантов3603 золота2091 и тысячу505 тысяч505 талантов3603 серебра,3701 а меди5178 и железу1270 нет веса,4948 потому что их множество;7230 и дерева6086 и камни68 я также заготовил,3559 а ты еще прибавь3254 к этому.

15 Moreover there are workmen6213 4399 with5973 thee in abundance,7230 hewers2672 and workers2796 of stone68 and timber,6086 and all manner3605 of cunning men2450 for every manner3605 of work.4399

15 У тебя множество7230 рабочих,62134399 и каменотесов,2672 резчиков279668 и плотников,6086 и всяких способных2450 на всякое дело;4399

16 Of the gold,2091 the silver,3701 and the brass,5178 and the iron,1270 there is no369 number.4557 Arise6965 therefore, and be doing,6213 and the LORD3068 be1961 with5973 thee.

16 золоту,2091 серебру3701 и меди5178 и железу1270 нет счета:4557 начни6965 и делай;6213 Господь3068 будет с тобою.

17 David1732 also commanded6680 all3605 the princes8269 of Israel3478 to help5826 Solomon8010 his son,1121 saying,

17 И завещал6680 Давид1732 всем князьям8269 Израилевым3478 помогать5826 Соломону,8010 сыну1121 его:

18 Is not3808 the LORD3068 your God430 with5973 you? and hath he not given you rest5117 on every side?4480 5439 for3588 he hath given5414 853 the inhabitants3427 of the land776 into mine hand;3027 and the land776 is subdued3533 before6440 the LORD,3068 and before6440 his people.5971

18 не с вами ли Господь3068 Бог430 наш, давший5117 вам покой5117 со5439 всех5439 сторон?5439 потому что Он предал5414 в руки3027 мои жителей3427 земли,776 и покорилась3533 земля776 пред3942 Господом3068 и пред3942 народом5971 Его.

19 Now6258 set5414 your heart3824 and your soul5315 to seek1875 the LORD3068 your God;430 arise6965 therefore, and build1129 ye853 the sanctuary4720 of the LORD3068 God,430 to bring935 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and the holy6944 vessels3627 of God,430 into the house1004 that is to be built1129 to the name8034 of the LORD.3068

19 Итак расположите5414 сердце3824 ваше и душу5315 вашу к тому, чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога430 вашего. Встаньте6965 и постройте1129 святилище4720 Господу3068 Богу,430 чтобы перенести935 ковчег727 завета1285 Господня3068 и священные6944 сосуды3627 Божии430 в дом,1004 созидаемый1129 имени8034 Господню.3068